ترجمه عربی به فارسی و ترجمه فارسی به عربی یکی از نیازهای فارسیزبانان در گروههای مختلف فعالیت – از دانشآموزان گرفته تا استارتآپها و شرکتهای بزرگ – است. در این مقاله همه روشهای ترجمه عربی به فارسی و فارسی به عربی به صورت رایگان و غیر رایگان را معرفی می کنیم.
مترجمهای رایگان عربی به فارسی
برای ترجمه عربی به فارسی یا فارسی به عربی چند مترجم آنلاین وجود دارد که معروفترین و در دسترسترین آنها گوگل ترنسلیت (Google Translate) است. گوگل ترنسلیت برای ترجمه متون کوتاه و کم اهمیت مناسب است. چرا که هنوز بخش عربی و فارسی آن تکمیل نشده و دارای اشکالات زیادی است. این اشکالات معمولا خود را در اشتباهات ترکیبی ساختارها و جملات و همچنین در ارائه معادلهای اشتباه برای برخی واژگان خاص در زبان نشان میدهد. حاصل این اشتباهات جملات خندهداری است که شاید در تعامل با یک کاربر عربزبان با آن مواجه شده باشید. مثلا یکی از دوستان عراقی من چنین پیامی فرستاد: «امنیت بر شما! من گریان برای بازدید شما هستم!» که متوجه شدم ترجمه این جمله بوده: «السلام علیکم! أنا ألهف لزیارتکم» و باید آن را اینگونه ترجمه میکرد: «سلام. من مشتاق دیدار شما هستم!»
در جدول زیر مزایا و معایب ترجمه عربی به فارسی و ترجمه فارسی به عربی با گوگل را میتوانید ببینید. برای استفاده از گوگل ترنسلیت همین عبارت «السلام علیکم! أنا ألهف لزیارتکم» را در گوگل سرچ کنید تا متوجه قدرت ترجمه موتور ترجمه گوگل بشوید. این نکته را هم در انتها باید اضافه کرد که گوگل ترنسلیت برای ترجمه ساده آیات و احادیث بسیار مناسب است و میتوانید به آن اعتماد کنید.
- رایگان بودن
- ترجمه آنی
- 80% ترجمه درست در کلمات
- 60% ترجمه درست عبارت های کوتاه
- احتمال خطای زیاد
- نامناسب برای ترجمه عبارت های بلند، متون طولانی و تخصصی
- ترجمه غیر دقیق
- ساختارهای به هم ریخته و نا درست در زبان مقصد
اپلیکیشن و نرم افزارهای ترجمه عربی به فارسی
راه دوم ترجمه عربی به فارسی (یا ترجمه فارسی به عربی) ترجمه بوسیله اپلیکیشنها یا دیکشنریهای اندرویدی است. متأسفانه برنامههای مربوط به زبان عربی نسبت به برنامههای مرتبط با حوزه زبان انگلیسی بسیار ضعیف است. اگر با زبان عربی آشنایی نسبی دارید میتوانید ترجمه عربی به فارسی را به کمک برخی اپها انجام دهید. چند اپلیکشن معروف در این زمینه وجود دارد که آنها را معرفی میکنیم:
نرمافزار المعانی
اپلیکیشن المعانی یکی از کاربردیترین نرم افزارهای کمکی مترجمین برای ترجمه عربی به فارسی است که توسط یک شرکت سعودی طراحی شده و حاوی کلمات و اصطلاحات بروز زبان عربی است. البته پیشنهاد میشود از سایت این اپلیکیشن استفاده کنید. چرا که از اپلیکیشن آن بروز تر است.
برای ورود به سایت المعانی اینجا را کلیک کنید.
یکی از ویژگیهای خوب سایت المعانی این است که عبارتهای مرتبط با جستجوی شما که در زیرنویس برخی فیلمها آمده را در اختیار می گذارد. به عبارتی برخی از معادلات مختلف که قبلاً توسط مترجمان حرفهای و نیمه حرفهای انتخاب شده را میتوانید ببینید.
دیکشنری عربی به فارسی المنجد
المنجد یک اپلیکیشن ایرانی است که حاوی چندین دیکشنری عربی مثل القاموس و معجم الوسیط است. امکان جستجوی همزمان در چندین لغتنامه و مقایسه ترجمهها از دیگر ویژگیهای این برنامه است.
- رایگان بودن
- دیدن استعمالات مختلف کلمات
- بهترین دستیار مترجمین
- نیاز به آشنایی کافی با زبان عربی
- عدم قابلیت ترجمه متون طولانی
- زمان بر بودن فرایند ترجمه
نکته مهم: سایتها یا اپلیکیشنهایی که معرفی شد معمولاً مناسب برای ارزیابی ترجمه و دستیار مترجمین هستند. به عبارت دیگر، مترجمان نیمهحرفهای ترجیح میدهند عبارات یا کلماتی را که ترجمه میکنند را در این برنامهها ارزیابی کنند و کلمات یا ساختارهایی که توسط برنامه پیشنهاد میشود را با ترجمه خود مقایسه نمایند.
ترجمه حرفهای
برای ترجمه عربی به فارسی یا ترجمه فارسی به عربی پیشنهاد میشود از مترجم استفاده کنید. ترجمه یعنی فرایند معادلیابی دقیق در دو زبان. حتی برای این مهم، صرف دانستن ترجمه واژگان یا ساختارها کافی نیست. بلکه یک مترجم در گام اول دقیقاً باید مفهوم یک جمله در زبان مبدأ را بداند و در گام بعد معادل دقیق آن در زبان مقصد را پیدا کند.
گروه ترجمه سامی تیمی از مترجمین عربزبان را کنار هم جمع کرده تا سفارشات به بهترین شکل ممکن ترجمه شوند. این مترجمین تنها عربزبان نیستند؛ بلکه درک روشنی از عبارات در زبان فارسی دارند. همچنین ترجمه آنها توسط تیم ارزیابی که مسلط به هر دو زبان است به صورت بینا-متنی کنترل میشود.
با یک فرایند حرفهای خیال شما از کیفیت ترجمه راحت است. زیرا متن مبدأ بعد از ترجمه بوسیله یک مترجم حرفهای توسط مترجم دیگری ارزیابی میشود تا سفارش بدون هیچ اشتباه و جا افتادگی تحویل داده شود.
جهت دریافت مشاوره رایگان برای ترجمه میتوانید با آموزشگاه سامی تماس بگیرید.
انواع سفارشات ترجمه عربی به فارسی و فارسی به عربی
1. ترجمه مقاله عربی به فارسی / فارسی به عربی
بسیاری از دانشجویان – به ویژه دانشجویان رشتههای علوم انسانی و اسلامی – به فراخور پروژههای تحقیقاتی خود نیازمند ترجمه متون هستند. ترجمه این متون نیازمند دانش تخصصی است. یعنی مترجم ضمن تسلط به زبانهای مبدأ و مقصد، باید درک نسبتاً بالایی از آن رشته داشته باشد. زیرا فهم مطلب برای برگردان آن به زبان مقصد ضروری است. همچنین اگر خود مترجم دارای این دانش نباشد، ضروریست تیم ترجمه دارای افرادی باشد که بتوانند در صورت نیاز، مطلب را برای مترجم توضیح دهند.
مترجمین سامی به ویژه در بخش زبان عربی دارای مترجمینی متخصص در رشتههای حقوق، فقه، فلسفه، معارف اسلامی، اقتصاد، علوم سیاسی و … است. همچنین با توجه به همکاری سامی با برخی مراکز علمی و دانشگاهی، در ترجمه متون تخصصی از اساتید دانشگاه بهره میبریم.
2. ترجمه کتاب عربی به فارسی / فارسی به عربی
پروژههای ترجمه کتاب برای مترجمین، پروژههای جذابی هستند. زیرا در یک موضوع مشخص برای مدت نسبتاً طولانی پروژه دارند و خیالشان از جهت تأمین پروژه راحت است! اما مشکل اینجاست که مترجمین در تکمیل پروژهها در زمان مقرر آن کوتاهی کرده و استفاده از اهرمهای مالی و قراردادها نیز نمیتواند این خلأ را پر کند. به همین جهت در مقاطع زمانی مختلف با پروژههای نیمه کارهای مواجه میشویم که مترجمین به اهداف زمانی خود پای بند نبوده یا رضایت کارفرما از لحاظ کیفیت ترجمه جلب نشده است.
از این جهت سامی در کنار خود، مرکز تخصصی ترجمه «قلم» را تأسیس نمود تا ضمن شناسایی و همکاری با مترجمین خبره در بخشهای مختلف، بتواند پروژهها را مدیریت کرده و سفارشات را به موقع به کارفرما تحویل دهد. مرکز قلم با ارتباط دائمی خود با مترجمین، پروژه را در مقاطع زمانی مختلف کنترل میکند و نقش واسطه و ناظر پروژه را در سفارشات ترجمه ایفا مینماید.
3. ترجمه سایت عربی به فارسی / فارسی به عربی
بسیاری از کارفرمایان برای ترجمه سایت خود به زبان عربی از گوگل ترنسلیت استفاده میکنند. اکیداً توصیه میکنیم هرگز چنین کاری نکنید! چون مترجم گوگل توانایی فهم استعمالات رایج عربی یا فارسی را ندارد. حتما گذرتان به سایتهای خارجی که توسط گوگل به فارسی ترجمه شدهاند افتاده و به ترجمههای غلط برخوردهاید و میتوانید حس کنید وقتی کاربر ترجمههای غلط را میبیند اعتمادش را به کلی نسبت به برند شما از دست میدهد.
4. ترجمه نرمافزار یا بازی فارسی به عربی
بدون شک جمهوری اسلامی در سالهای اخیر تولیدات رسانهای با کیفیتی در بخشهای مختلف داشته است. از جمله این تولیدات، اپ و بازیهای رایانهای و اندرویدی هستند. با توجه به نرخ بسیار بالای استفاده عربزبانها از تلفن همراه، میتوان استفاده از اپهای اندروید و آی او اس را در این کشورها توسعه داد. مشروط به اینکه کاربر احساس خوبی از استفاده از اپ داشته باشد. مهمترین عامل ایجاد این حس خوب و رضایتمندی، ترجمه مناسب برنامه به زبان عربی است.
سامی تجربه گران بهایی در این پروژه ها بدست آورده است. ما توانستهایم با بررسی دقیق اپها در حوزههای مختلف، بانک اطلاعاتی مناسبی از معادلات آنها بدست آوریم که ترجمه سایتها، اپها و بازیها را برای ما آسان و با کیفیت کرده است.
5. مترجم حضوری عربی به فارسی / فارسی به عربی
یکی از مهمترین دغدغههای بسیاری از افرادی که در حوزه کسب و کار و تجارت با کشورهای عربی فعالیت دارند، مسأله ترجمه و صحبت کردن با طرف عربزبان است. آموزشگاه سامی با سابقه 5 سال ترجمه در این حیطه و دیگر حیطههایی که نیازمند مترجم حضوری است، فعالیت مستمر دارد.
6. مترجم مجازی عربی به فارسی / فارسی به عربی
با توجه به شیوع بیماری کرونا و استقبال بیشتر مردم از فضای مجازی، بسیاری از جلسات به صورت آنلاین برگزار میشود. از آنجایی که آموزشگاه سامی از ابتدا به صورت مجازی فعالیت خود را آغاز کرده، میتواند گزینه بسیار مناسبی برای ترجمه آنلاین یا ترجمه مجازی جلسات کاری یا غیرکاری شما باشد.
8. خدمات پشتیبانی و ترجمه دائم (ویژه سازمانها و شرکتها)
یکی از نیازهای شایع در حوزه ترجمه، سفارشات ترجمهای است که مورد نیاز سازمانها و شرکتهاست. سفارشات این حوزه معمولا شامل ترجمه مدارک شناسایی، مدارک تحصیلی، قراردادها و نامههای سازمانی میشود. مراکز محدودی مجوز این نوع ترجمهها را میتوانند به دست آورند. همچنین از طرفی دیگر، ترجمه قراردادها از حساسترین انواع سفارشات است. بار حقوقی کلمات و عبارات در زبان مبدأ و مقصد به گونهای است که اندکی اشتباه میتواند ضرر جبران ناپذیری را به بار آورد. سامی در کنار مترجمین توانا و مسلط به زبانهای مبدأ و مقصد، درکنار خود مشاور حقوقی از ایران و کشورهای مجاور دارد تا بتواند با استفاده از این مشاورهها این سفارشات مهم را با بهترین کیفیت ارائه کند.
9. ترجمه قرارداد
ترجمه قراردادها از حساسترین انواع سفارشات ماست. بار حقوقی کلمات و عبارات در زبان مبدأ و مقصد به گونهای است که اندکی اشتباه میتواند ضرر جبران ناپذیری را به بار آورد. سامی در کنار مترجمین توانا و مسلط به زبانهای مبدأ و مقصد، درکنار خود مشاور حقوقی از ایران و کشورهای مجاور دارد تا بتواند با استفاده از این مشاورهها این سفارشات مهم را با بهترین کیفیت ارائه کند.
10. ترجمه رسمی
یکی از نیازهای شایع در حوزه ترجمه، سفارشات ترجمهای است که مورد تایید نهادهای قضایی و دولتی باشد. سفارشات این حوزه معمولا شامل ترجمه مدارک شناسایی، مدارک تحصیلی، قراردادها و نامههای سازمانی میشود. مراکز محدودی مجوز این نوع ترجمهها را میتوانند به دست آورند. مرکز قلم، با توجه به همکاری خود با مترجمین رسمی در سراسر کشور میتواند سفارشات ترجمه رسمی را بدون نیاز به حضور مشتری انجام داده و به صورت پستی به دست آنها برساند. هماکنون ترجمه رسمی مدارک و مکاتبات تعدادی از دانشگاههای ایران توسط ما انجام میشود.
11. ترجمه همزمان عربی به فارسی / فارسی به عربی
ترجمه همزمان ویژه سمینارها و همایشهایی است که به صورت آنی سخنرانیها به یک یا چند زبان ترجمه میشود. این نوع ترجمه دشوارترین نوع ترجمه در هر زبانی است. چرا که مترجم باید به حدی مسلط باشد که در فاصله حداکثر 3 ثانیه بتواند متن را فهمیده و ترجمه کند. تیم ترجمه سامی تجربه ترجمه همزمان عربی به فارسی و ترجمه همزمان عربی به فارسی در کنفرانسهای بین المللی از جمله کنفرانس وحدت اسلامی برای سالهای متمادی را داراست.
سلام. وقتتون بخیر. میخواستم ببینم ترجمه فیلم فارسی به عربی رو هم کار میکنید؟ خیلی ممنون.
سلام. وقت شما هم بخیر. بله ما تمام ترجمههای مربوط به عربی به فارسی یا فارسی به عربی رو انجام میدیم.
جهت مشاوره با شمارهای که در همین مقاله نوشته شده تماس بگیرید.